Локализация приложений является довольно специфичным направлением переводческой деятельности. Не каждая компания справится с этой задачей. Чтобы ее решить нужно не только в идеале знать иностранный язык, но и прекрасно разбираться в IT-технологиях. Что подразумевает понимание терминологии. Основная трудность, которую приходится преодолевать переводчикам, заключается в том, что многие базовые термины имеют несколько вариантов значений. Важно подобрать оптимальное определение для конкретной задачи. Для этого нужно знать, какие термины фигурируют в аналогичных продуктах конкурентов.
Переводчику обязательно нужно поставить себя на место пользователя, прежде чем приступать к своим обязанностям. Специалист должен знать, как пользователь взаимодействует с интерфейсом. Поэтому изначально проводится глубокий анализ. После чего разрабатывается подробное техническое задание. И лишь затем начинается рабочий процесс.
Последовательность локализации
Изначально лингвисты детально изучают программный продукт, который требуется локализовать. В результате удается определить целевую аудиторию, миссию ПО, выбрать методику и т.д. Невозможно качественно перевести приложение, не имея представления о том, как оно функционирует. Также нужно знать портрет пользователя. В противном случае, получится недостоверный перевод. Несмотря на то, что с текстом работал профессиональный переводчик.
После анализа составляют терминологический словарь (глоссарий). Он содержит определения, аббревиатуры и сокращения, которые встречаются в исходном материале. Глоссарий обязательно согласовывается с заказчиком. Что особенно актуально для крупных проектов, над которыми трудятся несколько специалистов. Наличие единого словаря для команды позволит избежать несоответствий. В результате значительно упростится задача редактора. При проверке ему придется внести незначительные правки.
На следующей стадии происходит перевод. Целевой документ подлежит редакторской и корректорской проверке. Затем его проверяет носитель языка. В последнюю очередь тестируют локализованное программное обеспечение. К этому процессу привлекают иностранных пользователей. На данном этапе устраняются последние неточности и ошибки, которые имеют место быть. После тестирования локализация программного обеспечения считается завершенной.
Куда обратиться
Рекомендуем сотрудничать с профессиональными бюро переводов Одессы. Это означает, что клиент получит качественный результат.