Точний переклад медичної документації — це можливість ознайомитися з лікарняними картками, тестами, історіями хвороб та іншими документами на зрозумілій мові. Перекладені фармацевтичні брошури дозволяють збільшити ринок медичного обладнання та препаратів з-за кордону. Досвідчені фахівці перекладають тексти різних форматів.
Особливості перекладу документів
Перекладачі працюють з документами наступних напрямків:
- протоколи клінічних досліджень;
- медичні довідки;
- лабораторні дослідження;
- листки непрацездатності;
- виписки з клініки;
- література з медобладнання;
- протоколи оперативних втручань;
- анотація до ліків;
- інші документи.
Переклади необхідні для наукових публікацій в сфері медицини, використання результатів досліджень та історії хвороб для лікування пацієнтів за кордоном. Перекладають документи професійні перекладачі, що спеціалізуються на медичній термінології. Це відповідальні спеціалісти, що розуміють важливість сформованого документа, як для лікаря, так і для пацієнта. Адже від правильно перекладеної виписки залежить його життя. При перекладі медичної документації професійна термінологія зберігається в точності.
Фахівці компанії Аzwords здійснюють переклад медичних текстів на професійному рівні та відповідають за кожне слово. Правильне тлумачення термінів роблять тільки спеціалісти, що постійно перекладають документи пов'язані з медициною. Саме тому відповідальне питання слід довірити професіоналам.
Що включають в себе документи для перекладу
Важливі документи для перекладу мають свої нюанси, на які варто звернути увагу.
- Звіти. В них входять лабораторні дослідження та медичні аналізи, що точно відтворюють необхідні показники.
- Історії хвороб. До них також відносяться медичні картки, діагнози та описи процедур. Важливо, щоб медична термінологія була детальною.
- Інструкції до використання медобладнання.
- Наукові статті. Ця група включає клінічні дослідження та медичну літературу.
- Юридична та страхова документація. Точний переклад медичних дозволів та страхових полісів.
Всі документи перекладаються з особливим підходом та розумінням специфіки різних галузей медицини.
Можливі ризики неякісного перекладу
Від перекладу медичних текстів залежить життя пацієнтів. Всі слова в документі мають значення для їх здоров'я. Неякісний переклад впливає на постановку помилкового діагнозу та неправильне лікування. В зв'язку з чим стан хворого може погіршитися. Неправильно призначені ліки можуть загрожувати життю пацієнта. Переклад з помилками приводить до страхових проблем. Клієнту можуть відмовити у страховому покритті та затримати виплати. Неякісно перекладений юридичний документ призведе до судових позовів та правових ускладнень.
Безпека клієнтів — пріоритет компанії Аzwords. В бюро працюють досвідчені перекладачі, що спеціалізуються на медичній термінології. При перекладі документів спеціалісти професійно підходять до кожного замовлення та контролюють якість виконаних робіт.
Де замовити переклад медичних текстів
Міжнародне бюро перекладу в Києві пропонує замовити якісний переклад медичних документів. Це складна, напружена дослідницька праця, яку виконують фахівці. Перекладачі беруться за справу будь-якої складності з розумінням відповідальності та точності в кожному слові.